Welkom op Zeg maar Yes!

Waar het Yesforum stopte gaan wij door. Meld je nu ook aan en klets mee! Om deel te nemen aan een discussie op het forum moet je jezelf registreren. Hier kun je kletsen over alles wat je bezig houdt. Je kunt een discussie starten of reageren op andere topics. Wanneer je een nieuw topic opent, zorg er dan voor dat je dit in de juiste pijler doet, anders heb je kans dat deze door een van de burgemeesters wordt verplaatst. Zorg er ook voor dat je je aan de regels houdt. Deze kun je teruglezen in de Moderatortopics. Vragen of klachten over een topic? Stel of meld deze dan in het moderatortopic van de desbetreffende pijler of via de button met het uitroepteken in het topic zelf. Daarnaast kun je de burgemeesters ook een PM of een mail sturen naar het mailadres: zegmaaryes@gmail.com. Veel forumplezier!  


White privilege

<<

Anoniem326

Bericht 04 Mrt 2021 10:29

Re: White privilege

Marsy31 schreef:Nee, ik ben in eerste plaats Social Worker en kinderpsychologe. Heb alleen een zijsprong gemaakt naar kindertaal omdat ik hier Nederlandse les ben gaan geven en dat een interesse is geworden. Maar heb altijd (terug) gewild naar lesgeven in social work want daar ligt 15+ jaar ervaring.


Maar betekent dat dan dat je inhoudelijk ook echt heel veel kennis heb van de theorie over dit onderwerp? Ben je daar een expert in? Social work en kinderpsychologie is toch veel breder?
<<

Elliot

Gebruikers-avatar

Forumfossiel

Berichten: 15401

Geregistreerd: 20 Feb 2014 11:58

Bericht 04 Mrt 2021 11:14

Re: White privilege

HollyGolightly schreef:Ik vraag me af of er bij keuze vertaling normaal gesproken rekening wordt gehouden met de inhoud en achtergrond van auteur van het origineel. Dus wordt een boek geschreven door een vrouw over onderdrukking/ emancipatie/ vrouwenrechten bij voorkeur vertaald door een vrouw. Of wordt de inhoud los gezien van de vertaling? En mag de vertaling geen afbreuk doen aan de inhoud en zit daar geen vrijheid in en zou het niet uitmaken wie het doet, als de vertaling maar correct is en geen afbreuk doet aan de inhoud?

Verder sluit ik me aan bij het proces en het gebrek aan keuze. Ook bijzonder dat ze aangeeft geen tot nauwelijks ervaring in vertalen te hebben. Het lijkt mij dat het vertaalproces weinig tot geen invloed mag hebben op de inhoud. En dat je dus kiest voor een uitstekend vertaler en niet voor een gewaarde auteur bekend van eigen werk.

Maar goed, ik heb weinig verstand van vertalen.

Ja dit vroeg ik me ook af in deze situatie. Op de instagram van Marketingvrouw kwam deze situatie uitgebreid aan bod en daar werd ook als voorbeeld genoemd dat je een boek over zwangerschap en/of bevallen ook niet door een man laat vertalen want hij weet niet hoe dat is. Maar als een vrouw die nog nooit zwanger is geweest het vertaalt, mag dat dan wel? Moet je ervaringsdeskundige zijn om een boek te vertalen? Ik durf zelf bij Marketingvrouws insta nooit zulke vragen te stellen omdat zij je reactie heel snel publiekelijk post en hoewel afzeiken zeker niet haar intentie is, voelt dat dan wel zo. Dus ik stel mijn vragen veilig hier.

Ik dacht zelf eigenlijk dat de schrijver zelf de beleving moet overbrengen en dat een vertaler (wie dan ook) de kunst moet verstaan om die beleving te vertalen. Een vertaler hoeft mijns inziens niet eigen ervaringen in het verhaal te leggen, maar ook ik weet niet hoe dat proces gaat.

Overigens vind ik het wel bijzonder dat er geen divers aanbod aan vertalers is voorgelegd aan de schrijfster, en wellicht zit daar het echte probleem.

♥♥
<<

Harrison

Gebruikers-avatar

Major Yipyapper

Berichten: 4516

Geregistreerd: 11 Jan 2018 10:25

Bericht 04 Mrt 2021 11:17

Re: White privilege

Ik denk dat het wel hélpt als je die ervaring zelf hebt, om nuances goed te kunnen vertalen. Dus als er goede vertalers zijn die wel dezelfde achtergrond hebben waarom die dan niet (ook) voorstellen.

Marsy, kun je geen gastsprekers uitnodigen voor je lessen?
<<

Elliot

Gebruikers-avatar

Forumfossiel

Berichten: 15401

Geregistreerd: 20 Feb 2014 11:58

Bericht 04 Mrt 2021 11:19

Re: White privilege

Harrison schreef:Ik denk dat het wel hélpt als je die ervaring zelf hebt, om nuances goed te kunnen vertalen. Dus als er goede vertalers zijn die wel dezelfde achtergrond hebben waarom die dan niet (ook) voorstellen.

Marsy, kun je geen gastsprekers uitnodigen voor je lessen?


Ja dat kan ik me inderdaad wel voorstellen!

♥♥
<<

Anoniem301

Bericht 04 Mrt 2021 11:26

Re: White privilege

Madame Butterfly schreef:
Geel schreef:Dat tweede lijkt het me voorál. Dat het gaat om kansengelijkheid. Het lijkt me een onwenselijke ontwikkeling dat ‘wit alleen wit mag/kan vertalen en zwart alleen zwart’. Dat is júist niet de bedoeling, imo.


Ik denk dat ik het met je eens ben, voor mij is dat ook de kern of in ieder geval belangrijker dan mijn eerste vraag. Maar als ik Carrie's reactie lees, vermoed ik dat zij het hier niet mee eens is en ben wel benieuwd naar de argumenten (mocht je (Carrie) zin hebben om het uit te leggen).


Ik ben niet zo sterk als jullie in het dingen goed op papier overbrengen maar ik ga het proberen.
Ten eerste denk ik dat je steeds een afweging kunt maken. Natuurlijk is er nuance en natuurlijk bedoel ik niet dat wit wit moet vertalen en zwart zwart. dat is ook niet wat ik zei.

En ook zijn niet alle POC hetzelfde en hebben ze niet 1 op 1 dezelfde ervaringen, maar ze hebben wel een gemene deler. Ik denk dat je in dit geval beter voor een spoken word artiest kunt kiezen. Dat is iemand waarvan zijn/haar woorden al deels kritisch op de maatschappij zijn. Iemand die elke dag met zijn/haar huidskleur leeft en weet hoe het voelt om daarop beoordeeld te worden. En natuurlijk ook iemand die de Engelse taal goed beheerst. Ik denk dat je die personen genoeg kunt vinden. Hoe kan een wit persoon dit ooit mooi vertalen, als diegene niet weet hoe het voélt, hoe het is?

Marieke Rijneveld is non-binair. Stel zij (ik schrijf zij en niet they/them omdat zij er ok mee is om aangesproken te worden als zij) zou een boek schrijven en het moest vertaald worden, kijk dan eens of er een ander non-binair persoon is. Want waarom niet? Ik kan me voorstellen dat ook dié de nuance beter zou begrijpen dan een cis-hetero persoon.

Of een man een boek laten vertalen over wat wij vrouwen geregeld meemaken: straat-intimidatie, lagere lonen, vrouwonvriendelijke grappen, vrouwen in een bepaalde hoek duwen etc. Als je daar een vrouw voor kan vinden, ja graag.
Laatst gewijzigd door Anoniem301 op 04 Mrt 2021 11:54, in totaal 1 keer gewijzigd.
<<

Anoniem318

Bericht 04 Mrt 2021 11:49

Re: White privilege

Dankjewel Carrie voor je uitleg. Kan me er zeker in vinden, in de zin dat ik vind dat een vertaler dicht bij de intentie en boodschap van de auteur zou moeten blijven. Dat is waarschijnlijk makkelijker als je dezelfde ervaringen deelt. Ik vind het geen must, ik zou wel altijd kijken naar het totaalplaatje (dus taalvaardigheid en taalbeheersing zijn net zo belangrijk. En de mening/voorkeur van de auteur zelf). Maar everything equal ja dan zou ik inderdaad wel kiezen voor degene die de meeste aansluiting vindt bij de auteur.

Ik vind je trouwens wel sterk in het verwoorden van je meningen hier, het verbaast me dat je dat zegt over jezelf.
<<

Anoniem301

Bericht 04 Mrt 2021 11:53

Re: White privilege

Madame Butterfly schreef:Dankjewel Carrie voor je uitleg. Kan me er zeker in vinden, in de zin dat ik vind dat een vertaler dicht bij de intentie en boodschap van de auteur zou moeten blijven. Dat is waarschijnlijk makkelijker als je dezelfde ervaringen deelt. Ik vind het geen must, ik zou wel altijd kijken naar het totaalplaatje (dus taalvaardigheid en taalbeheersing zijn net zo belangrijk. En de mening/voorkeur van de auteur zelf). Maar everything equal ja dan zou ik inderdaad wel kiezen voor degene die de meeste aansluiting vindt bij de auteur.

Ik vind je trouwens wel sterk in het verwoorden van je meningen hier, het verbaast me dat je dat zegt over jezelf.


Echt? Wat lief! 'jullie' zijn allemaal hoogopgeleid en kunnen alles altijd zo goed op papier zetten omdat dat denk ik in jezelf zit en omdat je dat tijdens je opleiding of studie geleerd hebt. Ik ben niet hoogopgeleid (is niet erg, ieder z'n kracht) en bewonder dat altijd in een ander als je dat goed kunt. En dan denk ik aah kom ik weer met mijn woorden. Maar leuk om te horen, dank je wel, dat vind ik een mooi compliment.
<<

Arwyn

Gebruikers-avatar

Orakel

Berichten: 9634

Geregistreerd: 01 Sep 2013 15:06

Bericht 04 Mrt 2021 12:27

Re: White privilege

Hoogopgeleid is ook maar een papiertje hè. Dat zegt niks over alles wat je kan! 💪
Ik hou van jou, van heel jou

augustus 2015 - juni 2018 - januari 2022
<<

Teun

Gebruikers-avatar

Orakel

Berichten: 8453

Geregistreerd: 31 Aug 2013 17:59

Bericht 04 Mrt 2021 12:55

Re: White privilege

Weet je wat ik zo lastig vind? Ik hoop trouwens dat ik het goed kan verwoorden want het gaat meer om een gevoel, maar ik doe een poging:

Als je de media volgt en je leest zo'n bericht over dat deze vertaalster kritiek krijgt omdat ze als wit persoon dit niet goed zou kunnen vertalen zónder dat de lezer zich heeft ingelezen op white privilege en institutioneel racisme, dan ligt een gedachte als: wát een lange tenen, er moet in dit land ook op alle slakken zout worden gelegd erg voor de hand. Dat is JUIST niet wat helpt om er breder begrip voor te krijgen en werkt eerder polariserend.

Het zou zo fijn zijn als die bewustwording veel breder zou worden gedragen en steeds meer mensen inzicht krijgen in patronen in onze samenleving die racistisch zijn. Wat hiervoor nodig is, is denk ik het vinden van een taal om erover te praten met elkaar en ook het begrip dat mensen die hier voor het eerst mee worden geconfronteerd van héél ver moeten komen en in eerste instantie ook offended zijn bij het idee dat gedrag dat voor hen volkomen normaal is als racistisch beschouwd kan worden. Er is veel geduld voor nodig, een lange adem. Veel kennis, veel voorbeelden. Veel luisteren en lezen en je mond even houden.

Een IG account als Marketingvrouw is super interessant en leerzaam om te volgen. Maar dat gaat het gat niet dichten. Ik zie dat ook niet als haar verantwoordelijkheid overigens, ze hoeft en wil op haar beurt geen begrip (te) tonen voor white fragility.

Ik denk dat er een grote groep 'influencers' nodig is om wél het gesprek aan te gaan en dan wel met begrip voor de weerstand om zo een brug te kunnen slaan. En dat hoeven juist niet perse mensen van kleur te zijn omdat ik me goed kan voorstellen dat het te gevoelig ligt om begrip te tonen voor mensen die hun eigen privilege niet (h)erkennen. Die verantwoordelijkheid ligt niet bij de slachtoffers. Maar dit strookt weer niet met het idee dat je dit als wit persoon niet goed zou kunnen overbrengen. Hoe zien jullie dit?

Ik bedoel dan trouwens influencers in de brede zin van het woord: docenten, journalisten, social media influencers, politici, mensen uit het bedrijfsleven.
Laatst gewijzigd door Teun op 04 Mrt 2021 13:01, in totaal 1 keer gewijzigd.
♥ feb 2016
♥ ♥ juli 2018
<<

Geel

Bericht 04 Mrt 2021 13:01

Re: White privilege

Meestal wordt bij vertalen - naast iemand die de specifieke taal en cultuur goed moet kennen - iemand gezocht die wel affiniteit met en vooral kénnis heeft van het onderwerp, en dus vaker dezelfde thema’s heeft gedaan. Dat hoeft echter niet iemand te zijn die ook persoonlijk te maken heeft gehad met het onderwerp waar hij of zij over vertaalt. Dat zou imo ook niet een doorslaggevend criterium zijn, laat staan moeten worden.
<<

Anoniem313

Bericht 06 Mrt 2021 11:53

Re: White privilege

Geel schreef:Dat zou imo ook niet een doorslaggevend criterium zijn, laat staan moeten worden.


Er is ook niemand die dat beweert- zo is deze kwestie door mensen platgeslagen, ‘oh mogen nu alleen zwarte mensen het werk van zwarte mensen vertalen’, maar deze kwestie is veel gelaagder dan dat.

Anyway, Marieke Lucas Rijneveld reageert vandaag voor het eerst, met een -vind ik- prachtig gedicht in de Volkskrant.

https://www.volkskrant.nl/cultuur-media ... ntent=free
<<

Anoniem301

Bericht 06 Mrt 2021 12:00

Re: White privilege

Ah zeker mooi Caulfield.
<<

Geel

Bericht 06 Mrt 2021 12:54

Re: White privilege

Caulfield schreef:Er is ook niemand die dat beweert- zo is deze kwestie door mensen platgeslagen, ‘oh mogen nu alleen zwarte mensen het werk van zwarte mensen vertalen’, maar deze kwestie is veel gelaagder dan dat.
Dat is toch de ultieme/uiteindelijke consequentie? Bovendien reageer ik op wat hierboven gezegd wordt, op de vraag of een vertaler altijd iemand moet zijn die zelf in die situatie moet hebben gezeten. Dus dat alleen een vrouw een andere vrouw mag vertalen, of iemand die zwanger is geweest een stuk over zwangerschap enz. Ik denk niet dat dat hoeft, en dus ook niet bij een onderwerp als slavernij en racisme. Wel moet het iemand zijn die daar qua kennis in gespecialiseerd is en iemand die de kunstvorm en taal goed kan vertalen. Maar goed, dan val ik in herhaling.
<<

Anoniem313

Bericht 06 Mrt 2021 13:03

Re: White privilege

Geel schreef:
Caulfield schreef:Er is ook niemand die dat beweert- zo is deze kwestie door mensen platgeslagen, ‘oh mogen nu alleen zwarte mensen het werk van zwarte mensen vertalen’, maar deze kwestie is veel gelaagder dan dat.
Dat is toch de ultieme/uiteindelijke consequentie? Bovendien reageer ik op wat hierboven gezegd wordt, op de vraag of een vertaler altijd iemand moet zijn die zelf in die situatie moet hebben gezeten. Dus dat alleen een vrouw een andere vrouw mag vertalen, of iemand die zwanger is geweest een stuk over zwangerschap enz. Ik denk niet dat dat hoeft, en dus ook niet bij een onderwerp als slavernij en racisme. Wel moet het iemand zijn die daar qua kennis in gespecialiseerd is en iemand die de kunstvorm en taal goed kan vertalen. Maar goed, dan val ik in herhaling.


Ik denk ook niet dat dat hoeft, en ik denk ook niet dat de uiteindelijke consequentie is van deze casus en de bezwaren ertegen.
<<

Anoniem301

Bericht 06 Mrt 2021 16:34

Re: White privilege

Welke reacties bedoel je dan Geel? Ik zie dat niemand zeggen of ik lees er overheen. Ikzelf zeg dat er nuance is en dat de afweging steeds gemaakt kan worden. Dus ik begrijp niet helemaal waarom je dat steeds blijft zeggen 😊
<<

Geel

Bericht 06 Mrt 2021 20:25

Re: White privilege

Nou, het is n.a.v. de vragen/het gesprek van HG, Elliot, Harrison en jou. Daarop gaf ik aan hoe dat meestal bij vertalen gaat: eigen/persoonlijke ervaring met het onderwerp is niet leidend is bij het bepalen wie een tekst vertaalt.

Daarna zei jij inderdaad dat de afweging steeds en genuanceerd gemaakt kan worden, maar je hield vervolgens een stevig pleidooi om iemand te kiezen die wél persoonlijke ervaring heeft met het onderwerp. (Bijv.: "Hoe kan een wit persoon dit ooit mooi vertalen, als diegene niet weet hoe het voélt, hoe het is?") Ik was het daar niet mee eens.

En toen herhaalde ik dat nog eens, omdat ik mijn punt wilde verduidelijken naar Caulfield. :-)

Dit is niet om flauw of laf te doen, maar ik trek me terug uit de discussie. Ik vind het fijner om deze gesprekken/discussies face-to-face te voeren. Bovendien blijf ik er te lang mee lopen steeds en doe ik een half uur over een reactie als deze. Mijn forumkwaliteiten worden blijkbaar ook een dagje ouder ;-).
<<

Anoniem301

Bericht 06 Mrt 2021 21:43

Re: White privilege

Oh ja dat stevige pleidooi hield ik voor deze specifieke casus inderdaad. Maar zegt nog niet dat ik vind dat alleen wit wit en zwart zwart moet vertalen in de toekomst. Vandaar dat ik de nuance noem.

Maar prima om daar een keer irl over te praten hoor 👍🏼☺️
Vorige

Terug naar Nieuws & actualiteiten

Wie is er online?

Gebruikers in dit forum: Geen geregistreerde gebruikers