Welkom op Zeg maar Yes!

Waar het Yesforum stopte gaan wij door. Meld je nu ook aan en klets mee! Om deel te nemen aan een discussie op het forum moet je jezelf registreren. Hier kun je kletsen over alles wat je bezig houdt. Je kunt een discussie starten of reageren op andere topics. Wanneer je een nieuw topic opent, zorg er dan voor dat je dit in de juiste pijler doet, anders heb je kans dat deze door een van de burgemeesters wordt verplaatst. Zorg er ook voor dat je je aan de regels houdt. Deze kun je teruglezen in de Moderatortopics. Vragen of klachten over een topic? Stel of meld deze dan in het moderatortopic van de desbetreffende pijler of via de button met het uitroepteken in het topic zelf. Daarnaast kun je de burgemeesters ook een PM of een mail sturen naar het mailadres: zegmaaryes@gmail.com. Veel forumplezier!  


Engelse taalvragen

<<

SuperGrover

Gebruikers-avatar

Kletskop

Berichten: 710

Geregistreerd: 10 Sep 2013 22:33

Bericht 21 Jan 2014 21:19

Engelse taalvragen

Ik ben een aantal vragenlijsten aan het vertalen, en aangezien we deze daadwerkelijk gaan gebruiken in een onderzoek hier, wil ik het graag een beetje goed doen. Dus, wat is jullie opinie over deze kwesties?

I feel I belong in this town --> Ik voel me thuis in deze plaats. Goede vertaling? Het lijkt een beetje een vrije vertaling, dus ik wil even zeker weten of dit op hetzelfde neer komt.

Ik heb een schaal over attitudes ten aanzien van mannelijke rolpatronen. De schaal spreek over 'guy/guys', maar vertaal ik dat dan naar jongens of naar mannen? De participanten zijn MBO-scholieren btw, misschien maakt dat verschil? Ik heb nu jongens, en alleen 'man' als vertaling van 'husband'.

Men are always ready for sex --> Mannen zijn altijd gereed voor seks. Deze moet echt beter, want ik vind het niet alleen dom klinken, het lijkt me ook niet het meest voor de hand liggende taalgebruik voor de doelgroep. Maar 'klaar voor seks' vind ik toch niet hetzelfde als 'ready for sex', aangezien het eerste in het Nederlands volgens mij vooral gebruikt wordt voor het meer emotioneel klaar zijn voor seksueel actief worden. Het wordt meer bedoeld dat mannen altijd wel bereid zijn om seks te hebben. Maar of dat de juiste vertaling is... Misschien is het mijn persoonlijke afkeer, maar het klinkt een beetje als 'nou ja, als het moet, ben ik wel bereid om even boven op je te klimmen'. Help? :angel:

The way I can tell that I am at a good weight is when I fit into a small size --> De manier waarop ik weet dat ik een goed gewicht heb, is wanneer ik in een kleine maat pas. Ik betwijfel of mijn vertaling correct Nederlands is.
<<

Susan

Gebruikers-avatar

Stamgast

Berichten: 13549

Geregistreerd: 31 Aug 2013 17:29

Bericht 21 Jan 2014 21:26

Re: Engelse taalvragen

Ik ben geen expert, maar wat ik zou doen:

I feel I belong in this town -> Ik zou zeggen: Ik heb het gevoel dat ik in deze plaats thuishoor.

Guys zou ik denk ik vertalen met jongens.

Men are always ready for sex -> mannen zijn altijd in voor seks.

The way I can tell you that I am at good weight is when I fit into a small size: Ik weet dat ik een goed gewicht heb wanneer ik in een kleine maat pas.
Remember: in the end, nobody wins unless everybody wins (Bruce Springsteen)
<<

MissEnergy

Gebruikers-avatar

Major Yipyapper

Berichten: 3221

Geregistreerd: 31 Aug 2013 18:46

Woonplaats: Friesland

Bericht 21 Jan 2014 21:29

Re: Engelse taalvragen

Iets vrijer:

The way I can tell you that I am at good weight is when I fit into a small size: Ik weet dat ik het juiste gewicht heb bereikt wanneer ik een klein maatje pas.
08/2018
05/2021
<<

SuperGrover

Gebruikers-avatar

Kletskop

Berichten: 710

Geregistreerd: 10 Sep 2013 22:33

Bericht 21 Jan 2014 21:37

Re: Engelse taalvragen

Susan, thanks! Ik ga in elk geval je eerste drie toepassen, zeker die ready for sex, echt top!

De laatste vind ik moeilijk. Ik weet niet of ik een gigantische zeikerd ben, maar ik heb het idee dat je ze zo op meerdere manieren kunt interpreteren. Ik weet dat ik een goed gewicht heb wanneer ik in een kleine maat pas lees ik dat je weet dat je een goed gewicht hebt als je een kleine maat hebt, in de zin dat ik weet dat ik een goed gewicht heb als ik maat 36 heb. Maar de Engelse zin lees ik meer als dat alleen die kleine maat jouw manier is om te weten dat je een goed gewicht hebt, dus meer andersom, dat het hebben van die kleine maat noodzakelijk is om te weten of je een goed gewicht hebt (en bij die vertaling kan het ook een van de dingen zijn, dat ook als je geen kleine maat hebt, je andere manieren hebt om te weten of je gewicht goed is, dat maat niet per se bepalend is). Hmm, subtiel verschil, ik weet niet goed hoe ik dit goed uitleg.

MissEnergy: Ook dit vind ik niet helemaal hetzelfde. Een gewicht bereiken klinkt alsof je bezig bent met een dieet, en het juiste gewicht vind ik ook niet helemaal hetzelfde als een goed gewicht. Maar dank je wel dat je mee denkt, dat waardeer ik enorm! :) Ik ben lastig.
<<

SuperGrover

Gebruikers-avatar

Kletskop

Berichten: 710

Geregistreerd: 10 Sep 2013 22:33

Bericht 21 Jan 2014 21:39

Re: Engelse taalvragen

Oh, ik zie net dat het 'I feel like I belong to this town' was, in plaats van 'I feel I belong in'. Maakt dat nog verschil?
<<

Marsy31

Gebruikers-avatar

Major Yipyapper

Berichten: 6658

Geregistreerd: 01 Sep 2013 14:19

Bericht 22 Jan 2014 07:34

Re: Engelse taalvragen

Ik sluit me aan bij Susan alleen..

Men are always ready for sex --> hier staat niet dat een man altijd in is voor sex, maar dat een man altijd klaar is voor sex. A man who always feels like sex is er altijd voor in.

Wat betreft je laatste zin, nee, dat maakt niet uit.
Afbeelding
Afbeelding
<<

Anoniem119

Bericht 22 Jan 2014 09:47

Re: Engelse taalvragen

SuperGrover schreef:Oh, ik zie net dat het 'I feel like I belong to this town' was, in plaats van 'I feel I belong in'. Maakt dat nog verschil?

In principe niet, ik vind I feel like iets informeler. Ik zou dus I feel I belong doen. Oh nee wacht, je moet naar 't Nederlands toe toch?
<<

Susan

Gebruikers-avatar

Stamgast

Berichten: 13549

Geregistreerd: 31 Aug 2013 17:29

Bericht 22 Jan 2014 10:17

Re: Engelse taalvragen

Marsy31 schreef:Ik sluit me aan bij Susan alleen..

Men are always ready for sex --> hier staat niet dat een man altijd in is voor sex, maar dat een man altijd klaar is voor sex. A man who always feels like sex is er altijd voor in.

Wat betreft je laatste zin, nee, dat maakt niet uit.


Ja, maar klaar voor seks vind ik ook weer gek. Dan zie ik voor me dat mannen altijd met hun broek op hun enkels lopen en een condoom alvast om.
Remember: in the end, nobody wins unless everybody wins (Bruce Springsteen)
<<

Marsy31

Gebruikers-avatar

Major Yipyapper

Berichten: 6658

Geregistreerd: 01 Sep 2013 14:19

Bericht 22 Jan 2014 11:00

Re: Engelse taalvragen

hahaha
Afbeelding
Afbeelding
<<

SuperGrover

Gebruikers-avatar

Kletskop

Berichten: 710

Geregistreerd: 10 Sep 2013 22:33

Bericht 22 Jan 2014 11:23

Re: Engelse taalvragen

Altijd in voor seks vind ik conceptueel ook meer hetzelfde ja. Dat is in elk geval wel de betekenis van de vraag, het is een vragenlijst met allemaal nare stereotypen over mannen. En inderdaad, Susan, die kleine verschillen maken zo'n groot verschil in het beeld dat je voor je ziet, haha.

Terug naar Werk & studie

Wie is er online?

Gebruikers in dit forum: Geen geregistreerde gebruikers