Engelse taalvragen
I feel I belong in this town --> Ik voel me thuis in deze plaats. Goede vertaling? Het lijkt een beetje een vrije vertaling, dus ik wil even zeker weten of dit op hetzelfde neer komt.
Ik heb een schaal over attitudes ten aanzien van mannelijke rolpatronen. De schaal spreek over 'guy/guys', maar vertaal ik dat dan naar jongens of naar mannen? De participanten zijn MBO-scholieren btw, misschien maakt dat verschil? Ik heb nu jongens, en alleen 'man' als vertaling van 'husband'.
Men are always ready for sex --> Mannen zijn altijd gereed voor seks. Deze moet echt beter, want ik vind het niet alleen dom klinken, het lijkt me ook niet het meest voor de hand liggende taalgebruik voor de doelgroep. Maar 'klaar voor seks' vind ik toch niet hetzelfde als 'ready for sex', aangezien het eerste in het Nederlands volgens mij vooral gebruikt wordt voor het meer emotioneel klaar zijn voor seksueel actief worden. Het wordt meer bedoeld dat mannen altijd wel bereid zijn om seks te hebben. Maar of dat de juiste vertaling is... Misschien is het mijn persoonlijke afkeer, maar het klinkt een beetje als 'nou ja, als het moet, ben ik wel bereid om even boven op je te klimmen'. Help?
The way I can tell that I am at a good weight is when I fit into a small size --> De manier waarop ik weet dat ik een goed gewicht heb, is wanneer ik in een kleine maat pas. Ik betwijfel of mijn vertaling correct Nederlands is.