Welkom op Zeg maar Yes!

Waar het Yesforum stopte gaan wij door. Meld je nu ook aan en klets mee! Om deel te nemen aan een discussie op het forum moet je jezelf registreren. Hier kun je kletsen over alles wat je bezig houdt. Je kunt een discussie starten of reageren op andere topics. Wanneer je een nieuw topic opent, zorg er dan voor dat je dit in de juiste pijler doet, anders heb je kans dat deze door een van de burgemeesters wordt verplaatst. Zorg er ook voor dat je je aan de regels houdt. Deze kun je teruglezen in de Moderatortopics. Vragen of klachten over een topic? Stel of meld deze dan in het moderatortopic van de desbetreffende pijler of via de button met het uitroepteken in het topic zelf. Daarnaast kun je de burgemeesters ook een PM of een mail sturen naar het mailadres: zegmaaryes@gmail.com. Veel forumplezier!  


Goede vertaalsites gezocht.

<<

caribbeanlover

Bericht 18 Aug 2017 08:10

Goede vertaalsites gezocht.

Dan niet die alleen woorden doen, maar echt hele teksten. We gaan naar de DR en de meeste kunnen amper tot geen engels. Ik laat altijd wat dingen/cadeautjes achter voor de kamermeisjes en hun kids (die ze meestal hebben).
Ik heb wel eens gehoord dat ze het niet mogen houden zolang er geen briefje bij zit van de gever/gast. Sinds ik dat weet schreef ik het in het engels en heb er nooit bij stil gestaan dat spaans veel makkelijker is. Door het in het engels te hebben gedaan kan er tegen hun iets anders gezegd worden, dan dat er stond juist omdat ze dan geen engels kunnen. Dat zou ik jammer vinden, want ik wil wel graag dat diegene aan wie ik het geef het ook mag houden.
<<

Anoniem304

Bericht 18 Aug 2017 08:22

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Google Translate doet ook gewoon teksten.
<<

Dorien

Gebruikers-avatar

Noob

Berichten: 169

Geregistreerd: 08 Aug 2017 10:58

Woonplaats: Aalst (BE)

Bericht 18 Aug 2017 08:27

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Ik gebruik steeds Google Translate (voor Frans en Engels) en kijk het nadien na of het wel een deftige zin is. Al zou het voor het Spaans moeilijk zijn om het zelf te controleren.
Misschien kan je het aan iemand vragen die Spaans kan om enkele zinnen voor je te vertalen.
<<

caribbeanlover

Bericht 18 Aug 2017 09:32

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Cotton schreef:Google Translate doet ook gewoon teksten.



Dank je
<<

caribbeanlover

Bericht 18 Aug 2017 09:35

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Dorien.J schreef:Ik gebruik steeds Google Translate (voor Frans en Engels) en kijk het nadien na of het wel een deftige zin is. Al zou het voor het Spaans moeilijk zijn om het zelf te controleren.
Misschien kan je het aan iemand vragen die Spaans kan om enkele zinnen voor je te vertalen.


Dank je. Het hoeft niet een deftige zin te zijn als het maar klopt. Gewoon iets van ...........deze cadeautjes zijn voor jou en je kinderen we hopen dat jullie het leuk zullen vinden.

Iemand hier die spaans kan?
<<

kerel

Lady-post-a-lot

Berichten: 1384

Geregistreerd: 11 Sep 2013 12:24

Bericht 18 Aug 2017 09:47

Re: Goede vertaalsites gezocht.

estos dones son para usted y sus hijos, esperamos que te guste.
<<

caribbeanlover

Bericht 18 Aug 2017 11:41

Re: Goede vertaalsites gezocht.

kerel schreef:estos dones son para usted y sus hijos, esperamos que te guste.


Dank je :good:
<<

Sublimo

Yipyapper

Berichten: 1605

Geregistreerd: 20 Jul 2015 11:32

Bericht 18 Aug 2017 13:54

Re: Goede vertaalsites gezocht.

kerel schreef:estos dones son para usted y sus hijos, esperamos que te guste.

Correctie: op het einde moet er staan 'que le gusten'. En deze hele zin staat nu in de u-vorm. In de jij-vorm moet het zijn:

Estos dones son para ti y tus hijos. Esperamos que te gusten.
<<

Anoniem249

Bericht 18 Aug 2017 19:05

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Wat lief van je cbl!
<<

caribbeanlover

Bericht 18 Aug 2017 20:28

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Sublimo schreef:
kerel schreef:estos dones son para usted y sus hijos, esperamos que te guste.

Correctie: op het einde moet er staan 'que le gusten'. En deze hele zin staat nu in de u-vorm. In de jij-vorm moet het zijn:

Estos dones son para ti y tus hijos. Esperamos que te gusten.


Het maakt toch niet zoveel uit of het in de u of je vorm staat? Die mensen zijn allang blij dat ze wat krijgen gezien het magere loon. Ik dacht dat nederlands een van de weinige landen is waar je u en jij hebt. Dacht dat het spaans allemaal je was.
<<

caribbeanlover

Bericht 18 Aug 2017 20:31

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Claire**** schreef:Wat lief van je cbl!


Dank je. Het is niet veel, maar ja hun zijn met alles blij heb ik het idee. Ik neem een zwembroek mee die ik ooit voor mijn man heb gekocht en die was te klein dat terwijl het zijn maat was. Geld terug deed die winkel niet aan. Dus iemand anders is er misschien blij mee ook met mijn ongedragen nieuwe bikini en ongebruikte mascara's.

Oh dat herinnerd mij eraan dat ik nog zo'n potje wattenschijfjes gedrenkt in olie om waterproofmascara mee te verwijderen moet kopen. Weet niet of het daar makkelijk te koop is.
<<

caribbeanlover

Bericht 23 Aug 2017 17:06

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Nu ik toch bezig ben. Kan iemand het volgende ook vertalen? Bvd

1= Reinigingspads voor waterproof mascara.
2= Deze zijn ongebruikt en waterproof.
<<

caribbeanlover

Bericht 01 Sep 2017 21:23

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Ik dacht dat kinderen bambino was tenminste dat zeg ik altijd tegen ze. Hijos heb ik nog nooit van gehoord, maar zie dat dat ook kan wellicht is dat ook beter.
<<

Marin

Gebruikers-avatar

President

Berichten: 43579

Geregistreerd: 16 Nov 2015 14:09

Bericht 01 Sep 2017 21:38

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Bambino is Italiaans.
Let's discover the world together.
<<

Saga

Major Yipyapper

Berichten: 5349

Geregistreerd: 31 Aug 2013 18:12

Bericht 01 Sep 2017 22:11

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Ja heel lief van je!

Mijn kraamverzorgster gaat altijd naar een hotel in Griekenland waarvan de eigenaresse heel veel zwerfkatten daar verzorgt, ze neemt altijd kilo's kattenvoer en kattenspeeltjes mee, zo lief ook!
10.04.17
<<

caribbeanlover

Bericht 01 Sep 2017 22:58

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Saga schreef:Ja heel lief van je!

Mijn kraamverzorgster gaat altijd naar een hotel in Griekenland waarvan de eigenaresse heel veel zwerfkatten daar verzorgt, ze neemt altijd kilo's kattenvoer en kattenspeeltjes mee, zo lief ook!


Super! :hulde: Ik heb een zwak voor zwerfdieren en voor mensen die ze helpen.
<<

caribbeanlover

Bericht 14 Sep 2017 15:10

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Sublimo schreef:
kerel schreef:estos dones son para usted y sus hijos, esperamos que te guste.

Correctie: op het einde moet er staan 'que le gusten'. En deze hele zin staat nu in de u-vorm. In de jij-vorm moet het zijn:

Estos dones son para ti y tus hijos. Esperamos que te gusten.


Ik zie dat TE oa jij, je en u kan zijn. Het maakt dus niet zoveel uit wat je schrijft denk ik.
<<

Anoniem313

Bericht 14 Sep 2017 15:54

Re: Goede vertaalsites gezocht.

In deze zin is 'ti' jij (of 'usted' u). Dus je kunt zelf kiezen of je informeel of formeel wilt schrijven.
<<

caribbeanlover

Bericht 14 Sep 2017 21:23

Re: Goede vertaalsites gezocht.

Sublimo schreef:
kerel schreef:estos dones son para usted y sus hijos, esperamos que te guste.

Correctie: op het einde moet er staan 'que le gusten'. En deze hele zin staat nu in de u-vorm. In de jij-vorm moet het zijn:

Estos dones son para ti y tus hijos. Esperamos que te gusten.


Waarom zegt Sublimo dat Kerel het fout heeft? Ze zegt dat het ''que Le gusten'' moet zijn en vervolgens zegt ze zelf hoe het dan wel moet en staat er ''que Te gusten''.

Zoals zij het zegt dus in de jij-vorm is het enige verschil dat zij gusteN zegt en Kerel Guste. Verwarrend! :eyes:

Terug naar Algemeen

Wie is er online?

Gebruikers in dit forum: Geen geregistreerde gebruikers